traduction de "bon courage"

Discussies in het Nederlands over het land, de lifestyle, de maatschappij én de taal

Modérateur: Modérateurs leforum.nl

traduction de "bon courage"

Messagepar Musine » 01 Mai 2009 14:48

Est-ce qu'on peut traduire "bon courage" par sterkte ?? ou plutot succes ?? merci par avance !!
Musine
 
Messages: 181
Inscrit le: 27 Jan 2009 14:22

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar sydneywat » 01 Mai 2009 14:51

Je pense que ca depend du contexte...

Sterkte c est plutot pour gérer une situation difficile
Succes pour un examen par exemple

Syd.
:koala: dit "Et "Skippy, le kangourou invisible à [temps partiel] (Jay©), elle met le chocolat dans le papier alu..."
Avatar de l’utilisateur
sydneywat
Historien
 
Messages: 15001
Inscrit le: 24 Juil 2006 15:39
Localisation: Leiden

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar Musine » 01 Mai 2009 14:53

merci syd :)
et si qqn est malade par exemple ? juste "beterschap" of ook "sterkte" ?
Musine
 
Messages: 181
Inscrit le: 27 Jan 2009 14:22

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar fabrice » 01 Mai 2009 14:56

Musine a écrit:Est-ce qu'on peut traduire "bon courage" par sterkte ?? ou plutot succes ?? merci par avance !!


Bonjour,

sterkte, c'est pour être compatissant (il y a quelque chose de négatif sous-jacent), alors que succes signifie que l'on espère que tout se passera comme la personne le désire

Ai-je au moins été clair ?
Dernière édition par fabrice le 01 Mai 2009 15:07, édité 1 fois au total.
Avatar de l’utilisateur
fabrice
 
Messages: 1319
Inscrit le: 29 Déc 2005 13:38
Localisation: Haarlem

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar sydneywat » 01 Mai 2009 15:01

Je pense que tu peux rajouter un sterkte!
:koala: dit "Et "Skippy, le kangourou invisible à [temps partiel] (Jay©), elle met le chocolat dans le papier alu..."
Avatar de l’utilisateur
sydneywat
Historien
 
Messages: 15001
Inscrit le: 24 Juil 2006 15:39
Localisation: Leiden

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar Musine » 01 Mai 2009 15:12

Merci fabrice aussi !! par exemple pour une dure journée de travail on dit "succes" alors ?
Musine
 
Messages: 181
Inscrit le: 27 Jan 2009 14:22

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar fabrice » 01 Mai 2009 15:45

Musine a écrit:Merci fabrice aussi !! par exemple pour une dure journée de travail on dit "succes" alors ?


Si on reprend l'étymologie de travail, on arrive à torture et, à moins d'avoir des tendances masochistes (cela ne nous regarde pas), il y a une connotation négative. je dis donc sterkte pour le boulot :mrgreen:

Si j'essaye encore de différencier succes et sterkte, je dirais aussi que sterkte désigne l'effort à faire, tandis que succes met l'accent sur le résultat que la personne désire obtenir
Avatar de l’utilisateur
fabrice
 
Messages: 1319
Inscrit le: 29 Déc 2005 13:38
Localisation: Haarlem

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar Laurah » 03 Mai 2009 12:45

Je dirais 'succes' pour une dure journée de travail, 'sterkte' est selon moi trop lourd et négatif (on pourrait le dire mais ce serait plutôt pour rigoler).
Justement, comme tu dis Fabrice, on doit 'survivre'/réussir cette dure journée de travail, l'accent est donc mis sur le résultat (ok on pourrait en discuter, mais sinon je ne sais pas comment l'expliquer :P )
Néerlandaise en Espagne
Avatar de l’utilisateur
Laurah
 
Messages: 227
Inscrit le: 13 Déc 2006 19:50
Localisation: Espagne

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar µ » 03 Mai 2009 13:52

Laurah
je ne pense pas que ce soit un language très correct (pas Algemeen Beschaafd Nederlands donc), mais il me semble que l'on peut tout simplement dire "Werk ze !" pour souhaiter une bonne journée de travail ?

A+
µ
Avatar de l’utilisateur
µ
 
Messages: 7947
Inscrit le: 27 Nov 2003 18:25

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar Laurah » 03 Mai 2009 14:11

Oui tout à fait. C'est une expression informelle et assez neutre (c'est pourquoi on dit pour une dure journée de travail plutôt 'succes' que 'werk ze', même si c'est possible de dire les deux).
Néerlandaise en Espagne
Avatar de l’utilisateur
Laurah
 
Messages: 227
Inscrit le: 13 Déc 2006 19:50
Localisation: Espagne

Re: traduction de "bon courage"

Messagepar mimilu » 03 Mai 2009 19:53

Quand je pose les gamins a l'école, et que j'échange trois mots avec d'autres parents, on se dit 'werk ze' en se quittant. Faut croire qu'ici le travail n'est pas considéré comme une torture... :wink: encouragement a la tache donc
Et succes avant la journée de travail c'est plutot quand l'autre sait qu'on a un truc particulier a faire genre une journée a se prendre la tete avec le comptable pour expliquer les chiffres du service, ou une presentation a faire devant un parterre de managers, bref une situation ou on espere assurer et réussir. encouragement a la réussite
Pour moi, sterkte avant le travail c'est plutot quand on sait a l'avance qu'on va en baver grave pour telle ou telle raison (genre le superieur hierachique ou la collegue munie d'un énorme poil dans la main qui va falloir se coltiner encore toute la journée). :evil: encouragement a la force morale
Par contre, dans une situation ou quelqu'un est malade, on entend sterkte et beterschap.
“Question idiote à propos de la crise: pourquoi sont-ce ceux qui nous ont mis dans la merde qui sont chargés de nous en sortir? Hèèèè....”
Avatar de l’utilisateur
mimilu
Animateur
 
Messages: 1937
Inscrit le: 17 Sep 2006 11:31
Localisation: alkmaar


Retourner vers De Nederlandse Hoek

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité